意合和形合是语言表现法.所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接.前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence).
这个用简单的说法就是 直译和意译 直译是被翻译和翻译的文字表面意思都基本一致,直接翻译过来 意译就是文章表达的深层内容不边,但是可以通过其他不同的说话来表达同样的一个意思 好像我们语文里面的形似跟神似
They are students.意合:意思相符合形合:结构相符合
翻译中 “形合”是相对比较浅显的,是什么就翻译什么,所以翻译是很直接的.Apple就是苹果,pear就是梨.“意合”是相对深一些,需要结合文化的,有些是约定俗成的,有些是翻译者本身对这句话意思有一个延伸或者更独到的理解.比如"rain dogs, rain cats."如果翻译只是形合,那么你就翻译成"天空下了好多猫猫狗狗",但是大家约定俗成的,应该是翻译成滂沱大雨,倾盆大雨.比如"love me, love my dog"你要是翻译成爱我的话,也要爱我的狗.如果当时是女主人公抱着狗说这句话,字幕组可以这么翻译,但是翻译者本身也可以延伸到成语"爱屋及乌".
Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases,with the help of language forms (including vocabulary and forms);the so-called parataxis
形合是hypotaxis 汉语的意合是Parataxis, 比如说A Comparative Studies on Hypotaxis and Parataxis in E-C/C-E Translation英汉形合与意合对比与翻译
形合语言通俗来说就是注重形式上有规有矩,而意合语言就是注重从意思上了解对方在说什么.主要从语法方面来看,英语通常以想要直接表达的内容为首以修饰为辅并且是很讲究逻辑性的.在英语中,动词需要根据时间,人称来调整形态,
英语是重形合的语言, 注重以形显意, 句子各成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示, English is a language that concentrates on its hypotaxis and focuses on using its form to expressing its meanings, which makes it possible
意合parataxis形合hypotaxis
意思就是英语注重形合 所谓“形合”,即“意合”的反义词,意思是句子的组成由很明显的标志或者规律.相对而言,汉语则更加注重“意合”.平常说话的时候,细心一点就会发现,虽然我们的语言也可以被拆分为“主谓宾定状补”,但成分